Acid in his ears
did not block
their cries
nor the keening
of rain and sirens.
He hears now
with one ear all
the dead lamenting
their fate. War
leaned his face
to the cemetery,
showing Ko Un
the grass lives
while stones wear
the names
his poems replace.
Ten thousand lives
he carries within;
in the cell of his
mind, with its light
preventing sleep,
he scans and scrolls:
fishers and lovers,
penny-pinchers
and a madwoman,
liars and the blind
family, thieves
and a village idiot
and the butcher
and traveling salesman
and the war's just
injured and corpses—
all collected. So many
songs never come
back, need another
breath to be finished.
His heart hurts
the way the sea is
alive,
wrapping itself
in black binding
thread to constrict
the space between
writing the moments
here, on this side
of time, and writing
them there with his eyes
never closing.
© 2012 Maureen E. Doallas
____________________________________
This poem is inspired by the life of the extraordinary Korean poet Ko Un, who has published more than 150 poetry collections. This month Bloodaxe Books has released First Person Sorrowful, a collection of Ko Un's poetry that is the first British edition of his work.
My poem references Ko Un's books Maninbo (Ten Thousand Lives) [see Amazon edition], comprising 30 volumes, and This Side of Time: Poems (White Pine Press, 2012).
For information about Ko Un, see the articles "Ko Un's First Person Sorrowful Offers a Window Into an Extraordinary Life" (The Guardian, November 8, 2012), "Poet of Wonders" (The New York Review of Books, November 3, 2005), and "The Art and Life of Korean Poet Ko Un: Cross-Cultural Communication" (The Asia-Pacific Journal). A selection of translations by Brother Anthony of Taize is included in the latter. Also see Ko Un at The Poetry Center at Smith College. In 2008, Ko Un was presented with the Lifetime Recognition Award of The Griffin Trust for Excellence in Poetry.
1 comment:
the title is a poem.
Your words break my heart open.
Post a Comment